LA TRADUCTION VISUELLE

TRADUIRE VOS MOTS EN DESSIN

VOUS ÊTES UN.E PROFESSIONNEL.LE ?

VOUS SOUHAITEZ UNE COMMUNICATION PLUS PÉDAGOGIQUE, SINGULIÈRE
ET VIVANTE ENVERS VOS PUBLICS CIBLES ?

Je vous propose de traduire vos mots en dessins pour leur donner plus d’impact :

EN FONCTION DE VOS BESOINS SPÉCIFIQUES,
JE RÉALISE DES ILLUSTRATIONS ET DES SYNTHÈSES VISUELLES POUR :

— raconter votre organisation

— partager des histoires de vie

— expliquer simplement des concepts complexes à vos publics cibles (vulgarisation dessinée)

— conscientiser visuellement à des problématiques sociétales et/ou dénoncer des injustices

— disséminer les résultats d’un projet

— synthétiser les conclusions d’un rapport

— co-créer un support pédagogique visuel

— illustrer de façon métaphorique votre site web ou tout autre support (jeu de société, livre, carte postale, etc.)

— habiller vos photos de dessins

— et plus encore !

JE DONNE VIE À VOS MOTS
GRÂCE À :

Un style de dessin unique mêlant BD, infographie, sketchnote et illustrations symboliques

Un trait naïf et coloré réalisé de façon numérique

6 ans d’expériences dans la domaine associatif en gestion de projets, animation de réseau, coopération et communication

Une grande capacité d’écoute, d’analyse et de synthèse

Un grand intérêt et des connaissances sur le féminisme, l’éducation sexuelle, la justice sociale, l’écologie, la psychologie,…

Une bonne connaissance du français, de l’anglais, de l’allemand et un peu du néerlandais

Des compétences en pédagogie et une capacité d’adaptation à tout public 

PARTEZ À L’EXPLORATION DE MON TRAVAIL !

EN PRATIQUE, COMMENT ÇA SE PASSE ?

Une idée de projets à illustrer ou à traduire visuellement ? Envie d’avoir plus d’informations ?

ÉTAPE 1 :

Écrivez-moi un e-mail à coucou@clemencegarnier.com en décrivant un peu le projet que vous souhaiteriez illustrer ou traduire visuellement.

ÉTAPE 2 :

Je serai ravie de vous répondre pour en parler plus en détails. 

ÉTAPE 3 :

J’établirai ensuite un devis en fonction de vos besoins.

IELS M’ONT FAIT CONFIANCE

 » Nous recommandons très chaleureusement
Clémence et son activité de traduction visuelle.
Elle a synthétisé avec brio le travail des associations partenaires, l’a rédigé avec justesse et illustré avec sa touche qui lui est propre. Très rapidement, nous lui avons fait entièrement confiance et elle a fait preuve d’un grand professionnalisme dans la récolte d’informations auprès des travailleurs·euses, des structures locales.
Toujours à l’écoute et réactive, elle a su s’adapter à toutes les remarques
en proposant des réponses créatives.
Nous avons été très impressionné·e·s par sa capacité à recomposer l’essentiel des informations ainsi que la manière dont elle a réussi à transmettre la force des actions menées par les travailleurs·euses et les activistes à travers ses dessins. « 

Melina,
Chargée de promotion pour l’asbl Quinoa

 » Nous avons invité Clémence à être traductrice visuelle lors du 6ème Symposium International du Groupe francophone en Soins Primaires. (…) La thématique portait sur l’intégration de la promotion de la santé en soins primaires, un sujet relativement technique au vocabulaire bien précis.
Clémence a réalisé un visuel à la fois attractif et pédagogique, permettant de bien faire passer les messages-clé à un public très varié. Son travail de préparation, très professionnel et son engagement lors du symposium ont permis de réaliser un superbe résultat, malgré que le sujet était relativement nouveau pour elle. Au nom du comité organisateur et scientifique, je recommande vivement les compétences de Clémence en tant que traductrice visuelle. »

Thérèse,
Professeure et Chercheuse à l’Institut de Recherche Santé et Société de l’UCLouvain

Serena,
Responsable communication de Médecins Sans Frontières (Mission France)

Sébastien,
Fondateur de Potje d’ici

Chloé,
Chargée de projets pour le CTA

DÉCOUVREZ MON AUTRE UNIVERS :
LE CYANOTYPE ILLUSTRÉ